About us

事業案内

With our mission to introduce Kyoto and Beyond

which was established in 2007, we at WaRaiDo Guide Networks have been conducting a wide variety of programs, from Kyoto focused walking tours to long travels across Japan which take more than three weeks. We have come to guide more than 10,000 guests a year, and have accumulated immeasurable experiences and gained a countless number of favorable reviews and continual requests by travelers for subsequent guided tours.

Facing this current difficult moment in the world, we have reaffirmed our strong resolution to introduce Kyoto and beyond to the people of the world with some new initiatives.

WaRaiDo Guide Networks (WaRaiDo Inc.)

4F, CLOTO bldg., 376 Ichinofunairi-cho, Nakagyo-ku, Kyoto City 604-0924, Japan

訪日観光の最前線で磨かれた技を、日本の皆様にも伝えたい。

訪日外国人に日本のことを紹介する「通訳案内士」のプロ集団として、2007年に起業。毎年1万人以上のお客様を英語でご案内。地域に根差した「まち歩き」から、3週間に渡る「日本縦断ツアー」の企画・催行まで幅広く手がけ、国内外を問わず、テレビ・雑誌、通訳・翻訳業界誌等のメディアでも多数ご紹介頂いております。

その最前線で磨かれた「技」を、今こそ日本の皆様にもお届けし、京都から、「和魂洋才」のひとの輪を広げたい。

株式会社 和来堂

〒604-0924 京都市中京区河原町通二条下ル一之船入町376 CLOTOビル4F

Hands-on tour experiences with our well experienced guides

For individual tourists, we offer various unique guided tours and experience programs by mobilizing our highly experienced guides with government issued licenses, while for tour agents abroad, we also serve in the capacity of tour operator registered by the government.

訪日観光事業

各国旅行会社との直接契約によるランドオペレーション事業と国家資格である通訳案内業を融合させ、地域に根ざしたウォーキングツアーに代表されるテーマ型観光から、日本全国を3週間の行程で縦断するツアーの企画・催行まで、幅広くコンサルタント事業を行っております。

New initiative for potential visitors to Japan

Since the world outbreak of COVID-19, people are facing an unprecedented time of difficulty, and it is not easy to travel. As such, we have decided to introduce things Japanese to the people in the world for free on our YouTube channel, Kyoto and Beyond.

学習ツーリズム事業

訪日観光の最前線で長年培われたノウハウをいかし、通訳案内士の知識と経験を、国内の幅広い層への生涯学習に役立てる「学習ツーリズム」事業を行っています。英語学習が義務教育となって久しい中、真の国際化がなかなか進まない日本。その解決へのヒントが私達にあると自負しています。

Relaxing experience with our sailboat

For those who find themselves leading stressful life styles in the current world, we have started a new type of program for a relaxing experience. When you visit Kyoto, we would like to soothe your mind in the biggest lake in Japan, which is closely located near Kyoto.

セーリング体験事業

世界では依然愛されるアウトドア・レジャーが、日本では著しく衰退し「働きすぎの国」とも言われています。国内では世界有数のスキー場が経営危機に陥り、訪日外国人がその価値を再発見。欧州で「趣味の王様」と呼ばれるヨット等のマリンスポーツにも同じ現象が。「日本が忘れかけた時間」を、弊社所有のクルーザーヨットで皆様と一緒に再発見していきます。こんな時代にこそ、ヒーリングのひと時を。

スタッフ紹介

Our team

上野 哲也

代表取締役

大学卒業後、自動車メーカー・海外部門にて海外事業/海外マーケティングに携わる傍ら、旧通訳案内業国家試験に合格、2007年に株式会社和来堂を設立。通訳案内士国家試験・口述試験委員、観光通訳協会・常務理事等を歴任、また京都市発信型英語講座を監修。テレビ朝日「報道ステーション」、読売テレビ「ニッポン探検隊」他、国内外のテレビ・雑誌等で広く紹介される。

玉田 三絵

通訳案内士

旧通訳案内業国家試験時代に資格取得。着物姿でおもてなしをする事が多い和魂洋才の通訳案内士。三絵の名は日本の過去・現在・未来(三つの絵)を世界に伝えてほしいという願いからなのだとか。母語のように流暢な英語力と日本人らしい謙虚さ、関西人特有の笑いのセンスを併せ持つ知識人。京都市長の通訳や京都市発信型英語講座の講師を歴任。

Ted

Founder, Owner & CEO

Involved in the business of overseas marketing with an automobile manufacturer. After which, established WaRaiDo Inc. Successfully achieved the position of examiner of the national guide examination. Also supervised the English for Communication program designed for Kyoto city municipal employees. Introduced on various TV shows and magazines as an entrepreneur in the field of inbound tourism. The captain of Lake Biwa Sailing project. Skiing enthusiast. Kyoto resident.

Mie

Licensed guide

Mie, often dressed in kimono is, in addition to being a government licensed guide, a very interesting lady who possesses a beautiful combination of Japanese humility and western humor. Her name, Mie, literally means "three pictures" in Japanese and, true to that name, she likes to describe pictures of the past, present and future of Japan. Also, took charge of the English for Communication program designed for Kyoto city municipal employees.

西田 あゆこ

通訳案内士

大学時代を京都で過ごし、現在も京都暮らし。アニメに共感して、日本のことを世界に発信する事を仕事にする決意をした、若手通訳案内士の期待の星。真夏の猛暑に、古都を歩くのは体力勝負。自然をこよなく愛し、普段から登山を愛する「山ガール」として、日々鍛錬している。

平野 久子

通訳案内士

旧通訳案内業国家試験時代に資格取得。京都在住。茶道、着付け、和食、庭園等、日本文化に深く関わる日常をすごす。高校教師を経て、通訳案内士の世界へ。伝統文化の中でも、とりわけ茶道に代表されるような、日本の精神を世界に発信する事に日々喜びを感じている。

Ayuko

Licensed guide

Spent her life as a student in Kyoto while attending university, and took up residency here. Ayuko became inspired to be a government licensed guide to introduce Japan to the world. She is also a mountain climber and outdoor lover, often hiking around mountainous areas which surround Kyoto. Ayuko loves Japanese animation film.

Hisako

Licensed guide

Living in Kyoto, Hisako loves Japanese traditions such as tea ceremony, Kimono dressing, Japanese gardens and washoku, meaning Japanese cuisine. Formerly a high school teacher, she was later inspired to be a licensed guide to introduce spiritual aspects of Japanese culture, represented by such examples as the tea ceremony.

蒲 由紀子

ツアーコンダクター

日本人の父とドイツ人の母の間に生まれ、京都で学生時代を過ごした、生まれながらのグローバルマインドの持ち主。持ち前の語学力を活かし、15年以上を英語教育に捧げ、異文化コミュニケーターとしてのキャリアを元に訪日観光の世界へ。ますます活躍が期待される和魂洋才の担い手。

小田 桂子

広報・受注担当

芝犬と和食をこよなく愛し、古来日本の生活習慣を実践。プロの料理研究家としての側面も持つ。毎年お正月前には、昔ながらの杵(きね)と臼(うす)でお餅つきも。業務では、広告媒体やグッズの制作に併せて、受注担当もこなし、マルチな活躍をする。

Yuki

Tour conductor

Born of a Japanese father and a German mother, and raised in Osaka Japan, Yuki was born to be a talented communicator. She developed her English skill in the early years of her life, and has been teaching English for over 15 years. She later made her debut as a "cross-cultural communicator" in the inbound tourism field to introduce aspects of Japanese life more deeply for our treasured guests.

Keiko

Public relations

Loving shiba inu, a Japanese breed of hunting dog, and washoku, Japanese cuisine, Keiko follows truly the Japanese way of life in Kyoto. She is a licensed culinary researcher focusing on traditional Kyoto local cuisine. She is in charge of reservations, public relations and planning of sales promotional materials.